把简体中文版退了,改天换对岸繁体的。

一个选择困难症患者的选择
秉老婆大人
评论/引用
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee . Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago----older, wiser----with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
昨天读到Jobs的这段话,突然想起几年前常读的另一封:“这一年多来,是试炼也好,是考验也好,是人性的愚昧也好,是宿命的纠缠也好,总之,岁月去不复回。我从未停止对你源源不断的爱情,即使一度我像个在躲避球局中,以屁股对球微笑的傻瓜;即使相处的容貌几番更迭,有时竟难以辨识;即使水晶瓶中的玫瑰,尽管我时时浇灌,逃不开子夜着魔似的凋萎……然而,自始至终,我爱你如昔,没有人可以超越。”
banie说:
我在卓越定的原版的……明天才送到!
我擦,为什么你的现在就到了?
我很早就定了,当时的上市时间是11月24日. 后来提前到了10月24日, 卓越在22日的时候把预计送达时间改成了10月26日. 结果是昨天半夜出库, 今天10月25日 送到了...
岳岛说:
昨天读到Jobs的这段话,突然想起几年前常读的另一封:“这一年多来,是试炼也好,是考验也好,是人性的愚昧也好,是宿命的纠缠也好,总之,岁月去不复回。我从未停止对你源源不断的爱情,即使一度我像个在躲避球局中,以屁股对球微笑的傻瓜;即使相处的容貌几番更迭,有时竟难以辨识;即使水晶瓶中的玫瑰,尽管我时时浇灌,逃不开子夜着魔似的凋萎……然而,自始至终,我爱你如昔,没有人可以超越。”
他们俩都能算是天妒英才,英年早逝了
抽屉说:
加布里埃尔的雨说:
这是美版还是英版的呢,两个有区别么
这是美版,我不知道美版与英版有什么区别...
哦,看卓越,好像英版的原价要贵点,质量如何呢,我也准备入手一本
加布里埃尔的雨说:
抽屉说:
加布里埃尔的雨说:
这是美版还是英版的呢,两个有区别么
这是美版,我不知道美版与英版有什么区别...
哦,看卓越,好像英版的原价要贵点,质量如何呢,我也准备入手一本
两个版本的不同,窃以为只是出版社的区别。我只读了作者序,还没来得及读内容。书本的纸张质量却是不错的
抽屉说:
岳岛说:
昨天读到Jobs的这段话,突然想起几年前常读的另一封:“这一年多来,是试炼也好,是考验也好,是人性的愚昧也好,是宿命的纠缠也好,总之,岁月去不复回。我从未停止对你源源不断的爱情,即使一度我像个在躲避球局中,以屁股对球微笑的傻瓜;即使相处的容貌几番更迭,有时竟难以辨识;即使水晶瓶中的玫瑰,尽管我时时浇灌,逃不开子夜着魔似的凋萎……然而,自始至终,我爱你如昔,没有人可以超越。”
他们俩都能算是天妒英才,英年早逝了
我想他们都是加速去实现梦想的人,体验到了旁人不能轻易了解的成就感和愉悦,也就必须承受相应的风险和压力,甚至是健康、生命的代价。
抽屉说:
caddile说:
其实要是我这样偷懒的人买了原版肯定就堆在书架上成“藏品”了,中文版的倒是会翻哧翻哧
这本书的原版其实没有想象中的这么难读。
偶是除了专业书只陪孩子读过原版绘本滴懒人,当然翻译的若太不能入眼的另说

